时间应该追溯到1945 年,韩国光复后, 由于受美国国家地位和文化的影响,韩国知识界开始宣传“ 表音文字优越论” 、“汉字落后论” 。甚至于舆论开始叫嚷, 韩国在整个文化和价值上要脱离东北亚汉字文化圈, 加入以美国为主导的西方文化圈, 即所谓“ 脱亚人西论” 。自此开始, 汉字在这里的命运才开始发生改变。
其实原先的东南亚各国,历史上一直与中国有着千丝万缕的联系,他们或为中国的固有领土,或为中国的藩属国,在语言文化上更是以汉语为尊的。如今的日本、韩国等地,到处仍可以看到汉字的影子。
相对日本来说,日本人谦逊认学,当然,日本也曾经摒弃过汉字,但是后来觉得行不通,二战之后,日本也曾尝试过废除汉字,但他们很快就发现,废除汉字并没有想象的那么简单。因为自汉字由中国传入日本以来,已深深渗透进日本人的日常生活。
否定日文中的汉字,与否定本国文化历史并无二致。所以现在的日文中夹杂了很多的汉字。我们虽然不懂日语,但是看日文报纸,光看汉字,就能理解文章的几成意思。
日本《外交学者》杂志网站文章称,1970年,时任韩国总统的朴正熙下令施行韩文教育,将汉字从教育机构和官方文件中彻底抹去。
但要废汉字并不容易,直到二十世纪八十年代,韩国还有以汉字为主的教科书。
韩国最终弃汉字化成功了,但是却出现了很多又臭又长的词汇,因为直接用拼音文字会有很多同音问题词汇出现,为了区别只好将词汇更改为表意句。
例如桌子,就成了“有高度可供人于其上作业的平台”。
韩国没有了汉字,而韩国更因为汉字的废弃致人名与地名出现了严重混淆问题。并且,古文化无法传承。所以,韩国法律界就坚持用汉字,出了差错可不是闹着玩的,故律师都是大学问家,原因是会汉字,只会拼音文字谚文的反而是文盲了。
但是,随着韩国的新一代从一开始就只接受韩文教育,开始有越来越多的人不认识汉字。不仅韩国的中小学课本越来越少地使用汉字,韩国的报纸、杂志也从80年代后期逐渐减少汉字采用率。
因为朝鲜语单词之中近六成的单词是汉字词,使用谚文来理解文章脉络是很没效率的。另外,抽象的学术用语不用汉字的话,要做到正确理解是非常困难的。在1990年代后期,韩国完全不识汉字的时代刚刚形成,在切身体验和一连串的讽刺声中,韩国要求汉字复活的呼声也越来越高。
这使得韩国出现一种现象:对汉字的认知断层非常严重。
现在,不少韩国的中学生连自己的名字都不会用汉字正确书写;而在二三十年前,韩国的大学生用汉字写论文很常见。
随之而来的麻烦也越来越多。虽然汉字看上去在退出韩国人的日常生活,但汉字留下的影响仍没消退。现在的韩国词汇中,70%来源于原来的汉字词。
韩文作为表音文字,有许多同音词,人名与地名更是出现混淆。
韩国国会就曾发生过这种尴尬事:韩国第20届国会议员金成泰和金圣泰的名字,用韩文书写是一模一样的,这就容易让人搞混了,后来,还是决定其中一位议员的姓名用汉字书写,以作区分。
正是出于这种原因,至今韩国人的身份证上依然保留相应的汉字,以免闹出误会。大家可以脑补更重韩剧思密达。
有网友这么描绘,韩国人现在的名字仅仅只能被当作一种代号,不仅容易搞混,还失去了背后美好的意义。
此Yan为何Yan?
更严重的是,许多韩国历史古籍因为是用汉字书写,如今也几乎落到了无人认得的尴尬境地。
评论