The breathless pacing thankfully doesn’t allow much time for viewers to ponder the plot holes or worry about character development, although the two-hour running time (more than 30 minutes longer than the original pic) results in overkill fatigue. As with Jackie Chan’s efforts, the outtakes during the end credits indicate that the film must have been a lot of fun to make, at least when the performers weren’t getting hurt. And in case fans were worried, a post-credits sequence sets up the inevitable sequel, which, they won’t be surprised to learn, will be entitled Wolf Warrior 3.
尽管两小时的电影时长(比前作还多了30分钟)容易让人感到疲劳,但庆幸的是,片中紧凑的节奏并没有留给观众过多的时间去细细思考情节中的漏洞或是担心角色发展。就像成龙努力做到的那样,影片结尾彩蛋中的花絮体现出了电影拍摄过程中的诸多乐趣,至少在演员们没受伤的时候是如此。为了不让影迷们担心,影片结尾的彩蛋还透露了续作信息。在影迷们意料之内的是,续作将被称为《战狼3》。
“反学院派”电影网站 (Film School Rejects)则表示,吴京和弗兰克·格里罗的对决简直不能更精彩呀!
“《战狼2》影评:吴京vs. 弗兰克·格里罗,有谁会不爱呢?”
We open strong with a tanker under siege by pirates, and as they disable the ship’s propellers Leng Feng simply dives into the ocean, capsizes a pirate skiff, and proceeds to beat up its occupants underwater without coming up once for air.
影片一开场,我们就被一群海盗包围油轮的戏所震撼。海盗破坏了船的螺旋桨,而冷锋(吴京饰)则直接跃入海洋,弄翻了一艘海盗的帆船,并在水下一口气击败海盗。
It’s no spoiler to say that Wu and Grillo eventually meet man to man, but the surprise comes in how much better the fight is than the one between Wu and Adkins was. This is a brutal, well-choreographed brawl that ends the film on a high note.
吴京和格里罗最终相遇了,这不算什么剧透。但令人惊喜的是,两人的打斗戏比前作中吴京和阿金斯的打戏要好太多了。这是一场经过精心设计的残酷打斗,以高潮结束整部影片。
就连BBC,也来围观这部电影了,然而怎么感觉感觉语气有点怪↓↓↓
“《战狼2》:民族主义动作片席卷中国”
BBC把“犯我中华者,虽远必诛”这句超燃的台词,翻译成了这样↑↑↑
That is the tagline for Wolf Warriors 2, the Chinese box office hit that is equal parts testosterone-fuelled machismo - think blazing guns, explosions, and tanks - and chest-thumping Chinese patriotism.
这是燃爆荷尔蒙的中国票房热门大片《战狼2》的口号 —— 令人想起了激烈的枪战、爆炸、坦克以及虚张声势的中式爱国主义。
相信大家都已经注意到了,BBC的篇报道的标题使用了nationalist(民族主义)一词。据环球网报道,在西方的话语体系中,在“民族主义”的标签并不是什么褒奖,往往被用来指摘一个民族盲目自大的非理性情绪。
而那句燃爆了的台词“犯我中华者,虽远必诛”的英文翻译,将offend和kill搭配起来使用,让意思也变了味道。
更不用说文中还出现了chest-thumping(虚张声势的)这样具有明显倾向性的词……
于是,BBC的这篇报道立刻就引来了《环球时报》(Global Times) 的回怼↓↓↓
“BBC戴着西方有色眼镜来看《战狼2》”
The Chinese film, Wolf Warriors II, which grossed over 2.5 billion yuan ($372 million) in less than 10 days, has become a phenomenon. In the film, a Chinese soldier ventures alone into a war zone in Africa to save his trapped compatriots. It inspired its audience enormously, so much so that many viewers said on social media that they would want to join the army.
中国电影《战狼2》在上映不到10天的时间里便拿下了25亿人民币的票房(约3.72亿美元),成为了一部现象级电影。在影片中,一位中国士兵独身闯入非洲战区,拯救他被困的同胞。这部电影深深鼓舞了观众,不少观众都在社交媒体上表示自己想要光荣参军。
However, not all who saw the Hollywood-style movie enjoyed it. While US superheroes who save the planet from time to time are taken for granted, the Chinese action film caught the BBC's attention, calling it a "nationalist action film." Furthermore, the BBC highlighted a tagline of the blockbuster and translated it this way: "Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is."
然而,并非所有人都喜欢这部好莱坞风格的电影。美国超级英雄不时地拯救世界被认为是理所当然,而这部中国动作片引起了BBC的注意,并称其为“民族主义动作片。”而且,BBC还强调了这部大片的宣传语,将其翻译成了这样:“胆敢冒犯中国的人都会被杀掉,不论这个目标有多远。”
How bad-tempered China appears to be in this sentence. It seems that anyone who deals with China can never be too cautious because they would be killed. China is made to look like an irritable and brutal killer.
从这个句子看来,我们国家的脾气相当暴躁。任何和中国打交道的人似乎都得一再小心谨慎,因为一不小心他们很有可能就被杀掉。中国在BBC笔下就像一个急躁残忍的凶手。
However, the original Chinese words actually mean that anyone who attacks China will be punished, however far the target is. The misinterpretation of one word draws a totally different picture of China and Chinese people.
然而,这句中文原意是,侵犯中国的任何人都会受到惩罚,不论身在何处。英文中的一词之差展现的是完全不同的中国和中国人民的形象。
在歪果仁看来,《战狼2》这部电影最吸引他们的,或许是激烈的打斗场景和刺激的情节。很多外国朋友或许并不能理解电影中的那股爱国情怀。
但影片最后一幕,便足以让无数中国人动容。
中华人民共和国公民:
当你在海外遭遇危险,不要放弃!请记住,在你身后,有一个强大的祖国!
来源:21世纪英文报
评论