作为“林肯之后最爱读书的总统”,他在前两天还抽出宝贵的搬家时间,接受了纽约时报记者的采访,谈了书籍对他的重要影响。
采访中,他专门提到刘慈欣的《三体》。他说,原本是为了逃避手上的烂摊子才抓起了这本科幻小说,没想到这么牛逼!太有想象力,太好看了!
他觉得这本书深刻讲述了宇宙的命运,“相比那个宏大的世界,国会的那些破事简直太渺小、太不值一提了!”感觉中国的脑洞动摇了总统先生的三观。。。
Facebook的总裁小扎也是《三体》的粉丝。早在2015年,他就在自己的读书俱乐部里推荐了这本书。他说,在大量经济学和社会学的阅读中,《三体》可让他喘了口气。。。
《三体》的译者刘宇坤还在底下给他回复,鼓励他把全套都读了。
为中国式脑洞深深折服的,远不止总统和小扎。最近,外国网友发现了我大天朝的秘(深)境(坑)—— 玄幻小说,从此打开了新世界的大门。
给叔叔阿姨们简单介绍一下,所谓玄幻小说大多流行于网络上,篇幅巨长,两三百万字不在话下。十篇里有十篇都在讲,一个喝水都塞牙的屌丝是如何顶着“主角光环”完美逆袭的。
这两三百万字的逆袭过程其实就是打怪升级,修炼成仙。虽然过程略长,但节奏很快,并且一路顺风顺水:永远是主角砍坏蛋,绝没有坏蛋能砍主角。比看大神打游戏还爽。
故事不受时空、科学等任何人世间逻辑的限制,全凭作者发挥脑洞。奇异大陆、时空穿越、星球大战。。。只有你想不到,没有作者写不到。
“主角光环”这种在我们看来烂俗的设置,正中欧美读者的下怀。大家都反映,虽然故事有点low,但是看金刚不败的主角就是爽!
“仙侠小说的主角超强超有种的,完爆其他任何类型的小说。”
“我真是受够了那些废柴主角,完全不想看。虽然仙侠的主角有时候强到有点扯,但至少比废物强。”
仙侠的主角虽然有点过分强大,但至少他们有能力、不叽歪。看仙侠这种节奏超快的小说,就好像要憋死的人突然呼吸到新鲜空气那么痛快。
还有人,把这种新鲜感,上升到东西方文化差异的高度。
“可能是因为民主思想的影响吧,西方小说里的主角都要搞‘自由平等’‘不杀无辜’那一套。中国的小说完全是‘人不为己天诛地灭’,‘老子最强所以老子说了算’,痛快!”
他们看起文来的投入程度,比中国网友有过之而无不及。
有哭天抹泪悼念小说完结的↓↓↓
“我今天把它读完了,不知道今后的日子怎么过。”
“我的眼泪慢慢充满我的眼眶,我多么希望这个故事长一点再长一点,真的不想和它分开。”
也有冷静专业的科普帝:
还有专注抢沙发的:
想象一群外国宅男宅女在屏幕前疯狂抢沙发的场景,觉得好搞笑。。。
帮助广大国际网友打开新世界大门的,是许多无私的翻译者。
其中一定要提到的一位,网名叫RWX。他是个美国外交官,仕途一片光明,直到有天偶然看了一篇中国的玄幻网文,从此入了坑,再也没爬出来。
作为一个ABC,他本来不会说中文。全凭着对网文的热爱,从零开始自学,凭一己之力开始翻译这些几百万字的小说,没想到反响热烈,成功将无数外国网友带入坑——好像仙侠主角,从一个弱鸡成为万众敬仰的“神”。。。
2014年他辞了外交官的工作,建立了一个网站,专门翻译中国的玄幻小说。把世界各地的网友都聚集在一起,随便一篇文都有成千上万的评论。
在网站论坛里,一群老外打招呼,不称“buddy”称“道友”;大笑时不说“lol”说“吐血”;平常讨论的内容都是“修仙”和“升级”。。。
知名论坛Reddit上一个叫“Novel Translation”(小说翻译)的板块也很火。以中文小说为主,还有少量日韩作品。板块做得超专业,有很多翻翻无私供稿。
这些翻翻大多是北美和东南亚的华人。自己的中文水平也就二把刀,还要翻译“四象八卦”、“大地奥义”这样的词,解释妖魔、鬼怪、神仙的区别,也是难为他们了。。。
渐渐地,歪果仁们不满足于整天哭着喊着求更新,开始自己写原创作品了。
比如这位叫Tina Lynge的小美女,已经出版了好几本中式仙侠小说。
在亚马逊上评价还挺高。
小美女说自己的灵感来源就是中国的网络小说。小说虽然全英文,但完全是中国网文的套路,连主人公的名字都是汉语拼音。。。
有人对中国网络文学在国际市场大受欢迎表示不屑,觉得这种东西太Low, 完全不能代表中国文学神马的。
想说本来就是看个乐呵的事,不必上纲上线的。大开脑洞的玄幻小说之所以存在,是因为它有市场、有需求。这就跟你看美国真人秀,看韩国综艺一样。我们的文就是比欧美牛,我们的脑洞就是比欧美大,没毛病,不丢人。
评论