《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧

petssky
petssky
petssky
10741
文章
55
评论
2017-08-09
评论
522,077 7524字阅读6分57秒
摘要

“中国电影票房:《战狼2》登顶全球票房,首映票房便达1.27亿美元”而在外国各大影评网站上,《战狼2》的评分也表现不俗↓↓↓在北美知名影评网站烂番茄 (Rotten Tomatoes) 上,有91%的观众为这部电影点赞!

这位来自美国的网友也给出了9分的高分:如果你爱真正的经典动作片的话,你会喜欢这部电影的!

《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧

Been waiting for a real action film for a while.

“坐等一部真正的动作片已经有一阵儿了。”

I was impressed. Its' very rare that a sequel surpasses the original, but Wolf Warriors 2 does exactly that.

“(这部片)令我印象相当深刻,续集超过了原作这点很少见,但《战狼2》的确做到了。”

The action was just non stop. I felt like I was watching numerous set pieces one after another. It was incredibly ambitious and it definitely paid off.

“片中的动作戏一刻也没停过,我感觉自己看了无数场动作戏,一个接着一个。这部电影满是雄心壮志也绝对有所成效。”

《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧

I was pleasantly surprised by China's respectful portrayal of Africans. A diverse cast was used and judging from box office results, the Chinese are quite tolerant of diversity. That is something I can't say about my western country, which also loudly lectures China on its supposed "xenophobia".

“我很高兴看到中国对于非洲民众充满敬意的演绎。剧组的选角十分多元,而票房结果也证实了中国人对多元化相当包容。这点是我的西方国家无法做到的,甚至还对中国所谓的‘仇外’大声说教。”

《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧

Wu Jing headlines the film. He cut his teeth in numerous kung fu flicks. He's right up there with Jet Li and Donnie Yen. He's rugged, charismatic, insanely skilled, and has the tough guy look down.

“吴京在片中饰演主角,他曾在众多的功夫电影中小试牛刀。现在他几乎与李连杰和甄子丹齐名。他粗犷英俊、充满魅力、功夫过硬,以铁骨铮铮的硬汉形象震慑众人。”

《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧

Astonishingly, he also directed this film. I read somewhere that he even mortgaged his home to make this film. Gotta respect that commitment! There are some some minor things that would have benefited from more polish, but they're minor. The small flaws here and there don't detract from an overall great experience.

“而令人惊讶的是,他还执导了这部电影。我曾在哪儿看到过,为了做这部电影,他甚至还抵押了自己的房产。对如此投入身怀敬意!有一些小的细节更加精雕细琢点会更好,不过那些都是小事。片中的一些小瑕疵无伤大雅,总体来说依然是场很棒的体验。”

《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧

It'll be interesting to see where Wu Jing takes the franchise from here, but it's definitely in good hands.

“见证吴京究竟会将这一电影系列带往何处将会很有意思,但肯定会有不错的发展。”

不光歪果仁网友看的很起劲,各路外媒也纷纷展开围观,写下了影评↓↓↓

美国娱乐界知名报刊《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter) 就贡献了一发影评:

《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧

Wu Jing again stakes his claim as the natural heir to Jackie Chan with the sequel to his 2015 action movie that was a hit in his native China. Starring, directed and co-written by Jing, Wolf Warrior 2 is even bigger and bolder than its predecessor, which doesn’t always work in its favor. But genre fans will definitely relish the near-constant barrage of elaborate set pieces that are choreographed and filmed for maximum impact.

2015年上映的吴京动作电影就曾在中国大获成功,如今,吴京再次以这部电影的续集,确定了自己是成龙真正的继承人的地位。《战狼2》是一部由吴京自编自导自演的作品,比前作更宏大更大胆,这么做并不一定总是奏效。但喜欢这一类型的影迷们绝对会享受片中持续不断的精细动作戏的轰炸。这些戏都经过精心设计,为追求最大的冲击力所拍摄。

《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧《战狼2》火到国外抢外媒头条,然而BBC的这个影评太酸溜溜了吧

weinxin
欢迎关注
喜欢本网站,就扫一扫,关注微信公众号,有惊喜哦~
petssky
  • 本文由 发表于 2017-08-09
  • 转载请务必保留本文链接:https://petssky.com/news/china-30459
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: