卢卡库:他们再也不会查我的身份证了(中英双语)

  • A+
所属分类:生活

北京时间6月23日晚,比利时队在莫斯科斯巴达克体育场以5:2“血洗”非洲劲旅突尼斯队,以两战全胜的战绩提前小组出线。比利时“魔兽”卢卡库再度梅开二度,凭借两场比赛共计4个进球,与C罗在金靴榜上并驾齐驱。

卢卡库:他们再也不会查我的身份证了(中英双语)

罗梅卢·卢卡库(Romelu Lukaku),这位世界足坛最受关注的球星之一,却有着很多不为人知的过去。在世界杯开赛前,他在The Player Stribune(《球星看台》)上撰文I've Got Some Things to Say,回忆自己过去的时光与成长的历程。

原文地址:

https://www.theplayerstribune.com/en-us/articles/romelu-lukaku-ive-got-some-things-to-say

微博网友@Chow-Lienry 和@听雨轩说球 对这篇文章进行了翻译。阿研在此分享给大家。(部分有增改)

I remember the exact moment I knew we were broke. I can still picture my mum at the refrigerator and the look on her face.

我至今还记得我们家穷得一无所有时的窘境——妈妈站在冰箱旁和她脸上的表情。

I was six years old, and I came home for lunch during our break at school. My mum had the same thing on the menu every single day: Bread and milk. When you’re a kid, you don’t even think about it. But I guess that’s what we could afford.

我当时6岁。每天上学时中午回家吃饭母亲都会准备相同的食物:面包和牛奶。那时我不懂,现在我猜那大概是我们当时唯一吃得起的东西。

Then this one day I came home, and I walked into the kitchen, and I saw my mum at the refrigerator with the box of milk, like normal. But this time she was mixing something in with it. She was shaking it all up, you know? I didn’t understand what was going on. Then she brought my lunch over to me, and she was smiling like everything was cool. But I realized right away what was going on.

有一天回家,我看到母亲一如既往拿出一盒牛奶。但这一次她把什么东西混了进去,用力摇了摇。然后把午饭交给我,微笑地看着我,装作一切都很好的样子。但我知道定有什么事情发生了。

She was mixing water in with the milk. We didn’t have enough money to make it last the whole week. We were broke. Not just poor, but broke.

她把水混到了牛奶里。我们没有足够的钱来支撑剩下的这个星期,我们完了,不止是穷,是完了。

My father had been a pro footballer, but he was at the end of his career and the money was all gone. The first thing to go was the cable TV. No more football. No more Match of the Day. No signal.

我父亲曾经是一名职业足球运动员,但他结束了职业生涯并且钱也花完了。我们第一件失去的东西就是有线电视,从此再也看不到足球。

Then I’d come home at night and the lights would be shut off. No electricity for two, three weeks at a time.

有时候我晚上回家,灯也是黑的,家里两三个星期没有电。

Then I’d want to take a bath, and there would be no hot water. My mum would heat up a kettle on the stove, and I’d stand in the shower splashing the warm water on top of my head with a cup.

我要洗澡,但没有热水。我母亲会在炉子上用锅烧热水,我就站着用杯子来淋浴。

There were even times when my mum had to “borrow” bread from the bakery down the street. The bakers knew me and my little brother, so they’d let her take a loaf of bread on Monday and pay them back on Friday.

甚至有好几次,我母亲需要在街上的面包店中借面包。面包师认得我和弟弟,所以他们会让我母亲周一先借面包,然后周五再给钱。

I knew we were struggling. But when she was mixing in water with the milk, I realized it was over, you know what I mean? This was our life.

我知道我们很艰苦。但当我看到她将水混到牛奶中,我知道一切都结束了。那就是我们当时的生活。

卢卡库:他们再也不会查我的身份证了(中英双语)

Sam Robles/The Players' Tribune

I didn’t say a word. I didn’t want her to stress. I just ate my lunch. But I swear to God, I made a promise to myself that day. It was like somebody snapped their fingers and woke me up. I knew exactly what I had to do, and what I was going to do.

我一句话也没说,我不想给她压力。但是那一天,我向上帝发誓,也向自己承诺,就好像有人折断了他们手指把我唤醒,我知道我需要做什么,我知道我接下来应该做什么。

I couldn’t see my mother living like that. Nah, nah, nah. I couldn’t have that.

我不想看到母亲这样,我不想过这样的生活。

People in football love to talk about mental strength. Well, I’m the strongest dude you’re ever going to meet. Because I remember sitting in the dark with my brother and my mom, saying our prayers, and thinking, believing, knowing… it’s going to happen.

你们总是喜欢讨论我的精神属性,我告诉你:我会是你们见过的最具意志力的球员,因为我永远记得那些和我母亲和弟弟坐在黑暗中的日子,祷告着。然后希望、相信、知道他们终将会实现。

I kept my promise to myself for a while. But then some days I’d come home from school and find my mum crying. So I finally told her one day, “Mum, it’s gonna change. You’ll see. I’m going to play football for Anderlecht, and it’s going to happen soon. We’ll be good. You won’t have to worry anymore.”

后来过了些日子,当我从学校回到家时,母亲正在哭泣。我对她说:“妈妈,一切都会改变的,你会看到的。等我去安德莱赫特踢球,我们就会过的很好了。你不需要再担心了。”

I was six.

我当时6岁。

I asked my father, “When can you start playing professional football?”

我问我父亲:“你什么时候可以开始踢职业足球?”

He said, “Sixteen.”

他说:“16岁”。

I said, “O.K., sixteen then.”

我说:“好,那就16岁。

It was going to happen. Period.

这一定会实现的。

Let me tell you something — every game I ever played was a Final. When I played in the park, it was a Final. When I played during break in kindergarten, it was a Final. I’m dead-ass serious. I used to try to tear the cover off the ball every time I shot it. Full power. We weren’t hitting R1, bro. No finesse shot. I didn’t have the new FIFA. I didn’t have a Playstation. I wasn’t playing around. I was trying to kill you.

让我告诉你们吧:我踢的每一场比赛对我来说都是决赛。我在公园里踢球,那是决赛。我在幼儿园休息时候踢球,那是决赛。我像驴一样严肃。每次射门时我都想要把足球都踢爆,用尽我全部力气。兄弟,我们不是在打R1。不会有用策略的射门。我甚至没有玩过新的FIFA,我没有PSP。我不是在跟你们玩,我在尽力打败你们。

When I started growing taller, some of the teachers and the parents would be stressing me. I’ll never forget the first time I heard one of the adults say, “Hey, how old are you? What year were you born?”

当我逐渐长高时,一些老师和家长开始为难我。我永远不会忘记我第一次听到其中一个成年人说:"hey,你多大了,你是哪年出生的?”

I’m like, What? Are you serious?

当时我想:“什么?你是认真的吗?”

When I was 11 years old, I was playing for the Lièrse youth team, and one of the parents from the other team literally tried to stop me from going on the pitch. He was like, “How old is this kid? Where is his I.D.? Where is he from?”

11岁时,我在 Lierse青年队踢球,其他球队的一位球员家长不让我上场,他好像在说:“这孩子多大了?他是哪来的?他的身份证在哪?”

I thought, Where am I from? What? I was born in Antwerp. I’m from Belgium.

我想:“我是哪来的?我出生在安特卫普,我是比利时人啊。”

My dad wasn’t there, because he didn’t have a car to drive to my away games. I was all alone, and I had to stand up for myself. I went and got my I.D. from my bag and showed it to all the parents, and they were passing it around inspecting it, and I remember the blood just rushing through me… and I thought, “Oh, I’m gonna kill your son even more now. I was already going to kill him, but now I’m gonna destroy him. You’re gonna drive the boy home crying now.”

我父亲不在场,因为他没有车,没办法去看我的客场比赛,我只能孤零零地为自己辩护。我从包里拿出身份证给所有的家长们看,他们传阅着检查,我现在都记得那种热血冲上脑子的感觉。我当时在想:“我会把你们的孩子都杀死,我已经准备好去杀死他们了。但现在我只需要去摧毁他们,待会你会开车载着你哭哭啼啼的孩子回家的”。

I wanted to be the best footballer in Belgian history. That was my goal. Not good. Not great. The best. I played with so much anger, because of a lot of things … because of the rats running around in our apartment … because I couldn’t watch the Champions League … because of how the other parents used to look at me.

我想要成为比利时历史上的最佳球员。那就是我当时的目标。不是好球员,也不是比较好的球员,是最好的球员。我当时是带着怒火踢球的:因为我们公寓里飞奔的老鼠,因为我家没钱交电视信号费用而没法看欧冠比赛,因为别的家长对待我的方式。

I was on a mission.

这是我的任务。

When I was 12, I scored 76 goals in 34 games.

12岁的时候,我在34场比赛中进了76球。

I scored them all wearing my dad’s shoes. Once our feet got to be the same size, we used to share.

所有进球都是穿着我父亲的鞋子打进的。当我们的脚差不多大时,我们共穿一双鞋。

One day I called up my grandfather — my mum’s dad. He was one of the most important people in my life. He was my connection back to Congo, where my mum and dad are from. So I was on the phone with him one day, and I said, “Yeah, I’m doing really well. I scored 76 goals, and we won the league. The big teams are noticing me.”

有一天我打电话给外公,他是我生命当中最为重要的人之一。他是我回刚果的理由,那是我父亲和母亲的家乡。我跟他说:“我做得非常好,我进了76球,我们赢得了联赛冠军,那些大球队都在注意我”。

And usually, he always wanted to hear about my football. But this time it was strange. He said, “Yeah, Rom. Yeah, that’s great. But can you do me a favor?”

通常我外公都会和我聊聊足球,但那次不同。他说:“嗯,很不错。罗梅乌,你能帮我个忙吗?”

I said, “Yeah, what is it?”

我说:“没问题啊外公,什么忙呢?”

He said, “Can you look after my daughter, please?”

他说:“你能帮我照顾下我的女儿吗?拜托了。”

I remember being so confused. Like, what’s Grandad on about?

我当时很困惑,外公在说什么呢?

I said, “Mum? Yeah, we’re cool. We’re O.K.”

我说:“妈妈?我们过得还不错啊。"

He said, “No, promise me. Can you promise me? Just look after my daughter. Just look after her for me, O.K.?”

外公说:“不,答应我,为了我照顾好我的女儿。”

I said, “Yeah, Granddad. I got it. I promise you.”

我说:“好的外公,我向你保证。”

Five days later he passed away. And then I understood what he really meant.

五天后,他去世了,我才明白那通电话的意思。

It makes me so sad to think about, because I just wish that he could have lived another four years to see me play for Anderlecht. To see that I kept my promise, you know? To see that everything was going to be O.K.

想起这些都会让我非常难过,因为我希望他能多活四年,见证我为安德莱赫特效力,见证我信守了我的承诺,见证一切都变得越来越好。

I told my mum that I would make it at 16.

我告诉我母亲,我会在16岁的时候实现这个目标。

I was late by 11 days.

我晚了11天。

May 24, 2009.

2009年5月24日。

The playoff final. Anderlecht vs. Standard Liège.

季后赛决赛,安德莱赫特VS标准列日。

卢卡库:他们再也不会查我的身份证了(中英双语)

John Thys/AFP/Getty Images

That was the craziest day of my life. But we have to back up for a minute. Because at the start of the season, I was barely playing for the Anderlecht U-19s. The coach had me coming off the bench. I’m like, “How the hell am I going to sign a pro contract on my 16th birthday if I’m still on the bench for the U-19s?”

那是我一生中最疯狂的日子,但我们先再往前看一点。因为在赛季开始的时候,我只是在安德莱赫特U19效力,并且教练把我安排在了替补席。我想,“如果我一直在U19的替补席上,我要如何在我16岁那天签一份职业合同?”

So I made a bet with our coach.

于是我跟教练打了一个赌。

I told him, “I’ll guarantee you something. If you actually play me, I’m going to score 25 goals by December.”

我跟他说:“我向你保证,如果你使用我,我会在12月之前打进25个进球。”

He laughed. He literally laughed at me.

教练笑了,他真的对着我在笑。

I said, “Let’s make a bet then.”

我说:“让我们打个赌吧。”

He said, “O.K., but if you don’t score 25 by December, you’re going to the bench.”

他说:“好,但如果你12月之前进不了25球,你就要回到替补席。”

I said, “Fine, but if I win, you’re going to clean all the minivans that take the players home from training.”

我说:“好,但如果我赢了,你要把所有接送球员往返家和训练场的小巴清洗干净。”

He said, “O.K., it’s a deal.”

他说:“OK,成交。”

I said, “And one more thing. You have to make pancakes for us every day.”

我说:“还有一件事,你要每天给我们煎薄饼。”

He said, “O.K., fine.”

他说:“OK,好。”

That was the dumbest bet that man ever made.

那可能是男人间最傻的赌注了。

I had 25 by November. We were eating pancakes before Christmas, bro.

我在12月之前进了25球,我们在圣诞节之前吃上了薄饼。

Let that be a lesson. You don’t play around with a boy who’s hungry!

这是一个教训:你不能和一个饿着肚皮的男孩开玩笑!

I signed my pro contract with Anderlecht on my birthday, May 13. Went straight out and bought the new FIFA and a cable package. It was already the end of the season, so I was at home chilling. But the Belgian league was crazy that year, because Anderlecht and Standard Liege had finished tied on points. So there was a two-leg playoff to decide the title.

5月13日,在我生日那天,我跟安德莱赫特签了我的第一份职业合同。我跑到街道上,买了新的FIFA和电线盒,当时赛季准备结束了,所以我在家担忧着。但是当年的比利时联赛太疯狂了,因为安德莱赫特和标准列日在赛季结束时积分打平,所以将会进行一个两回合的季后赛来决定冠军归属。

During the first leg, I’m at home watching on TV like a fan.

第一回合的比赛,我在家像一个球迷一样看球。

Then the day before the second leg, I get a phone call from the coach of the reserves.

第二回合比赛的前一天,我接到了预备队教练的电话。

“Hello?”

“你好?”

“Hello, Rom. What are you doing?”

“你好,罗梅乌,你在干什么?”

“About to go play football in the park.”

“准备去公园踢足球。”

“No, no, no, no, no. Pack your bags. Right now.”

“不不不不,收拾你的行李,立刻!”

“What? What did I do?”

“什么?我做了什么?”

“No, no, no. You need to get to the stadium right now. The first team wants you now.”

“不,你需要马上到体育馆,一线队现在需要你。”

“Yo …. What?! Me?!”

“什么?!我?!”

“Yeah, you. Come now.”

“是的,是你,现在过来吧。”

I literally sprinted into my dad’s bedroom and was like, “Yo! Get your ass up right now! We gotta go, man!”

我马上冲进我父亲的房间,“快点起床,我现在要出发了。”

He’s like, “Huh? What? Go where?”

他当时的反应是:“啊?什么?去哪里?”

I’m like, “ANDERLECHT, MAN.”

我说:“安德莱赫特!”

I’ll never forget, I showed up to the stadium, and I like pretty much ran into the dressing room and the kitman said, “O.K., kid, what number do you want?”

我永远不会忘记,当我出现在体育馆,我非常高兴地跑进了更衣室。装备员问我:“小子,你要多少号球衣?”

And I said, “Give me number 10.”

我说:“给我10号吧。”

Hahahaha! I don’t know. I was too young to be scared I guess.

哈哈,我不知道,那时候我可能年少轻狂无所畏惧。

He was like, “Academy players have to take 30 and above.”

他说:“学院的球员只能拿30以上的号码。”

I said, “O.K., well, three plus six equals nine, and that’s a cool number, so give me 36.”

我说:“好的,3+6等于9,这是个很酷的数字,那给我36吧!”

That night at the hotel, the senior players made me sing a song for them at dinner. I can’t even remember what I picked. My head was spinning.

那晚在酒店,老球员们让我在晚餐时唱一首歌,我都不记得我选了什么歌,我的头脑在高速转动。

The next morning, my friend literally knocked on the door of my house to see if I wanted to play football and my mum was like, “He’s out playing.”

第二天早上,我朋友敲开了我家的门,想找我去踢足球,我母亲说:“他出去比赛了”。

My friend said, “Playing where?”

我朋友说:“去哪里比赛了?”

She said, “The final.”

她说:“决赛。”

We got off the bus at the stadium, and every single player walked in wearing a cool suit. Except me. I came off the bus wearing a terrible tracksuit, and all the TV cameras were right in my face. The walk to the locker room was like 300 meters. Maybe a three-minute walk. As soon as I put my foot in the locker room, my phone starts blowing up. Everybody had seen me on TV. I had 25 messages in three minutes. My friends were going crazy.

我们坐大巴到了体育馆,每一个球员走进体育馆都穿着很酷的外套,除了我。我下车的时候穿着一件很糟糕的运动服,电视镜头都对准我的脸。走进更衣室好像300米,我似乎走了3分钟。当我踏进更衣室的一瞬间,我的电话开始不断的响。每一个人都在电视上看到了我,我在3分钟内收到了25条信息,我的朋友们都开始疯了。

“Bro?! WHY ARE YOU AT THE GAME?!”

“兄弟,你怎么出现在比赛里了?!”

“Rom, what is happening? WHY ARE YOU ON TV?”

“罗梅乌,发生了什么?你怎么在电视上?”

The only person I texted back was my best friend. I said, “Bro, I don’t know if I’m gonna play. I don’t know what’s going on. But just keep watching the TV.”

我只回复了我最好的朋友,我说:“兄弟,我不知道我能不能上场,我不知道接下来会发生什么,但你一直看着电视就好了。”

In the 63rd minute, the manager subbed me on.

第63分钟,教练把我派上场了。

I ran out onto the field for Anderlecht at 16 years and 11 days old.

我跑进安德莱赫特的球场。那天,我16岁零11天。

We lost the final that day, but I was already in heaven. I made good on my promise to my mother and to my grandad. That was the moment I knew we were gonna be O.K.

我们那天的决赛输了,但我感觉我自己在天堂中,我实现了我对我母亲和外祖父的承诺,那个时刻,我知道,我们会越来越好的。

卢卡库:他们再也不会查我的身份证了(中英双语)

Sam Robles/The Players' Tribune

The next season, I was still finishing up my last year of high school and playing in the Europa League at the same time. I used to have to take a big bag to school so I could catch a flight in the afternoon. We won the league by a mile, and I finished second for African Player of the Year. It was just … crazy.

接下来的赛季,我还需要完成我在高中的最后一年,同时我们也在踢欧罗巴联赛。我经常要背着大书包去学校,这样我才能赶上下午的飞机。我们几乎赢得了联赛,我也在年度最佳非洲球员评选中排名第二,真的,太疯狂了。

I actually expected all that to happen, but maybe not so fast. All of sudden, the media was building me up, and putting all these expectations on me. Especially with the national team. For whatever reason, I just wasn’t playing well for Belgium. It wasn’t working out.

我知道接下来会发生什么,但没想到这么快。几乎就是一瞬间,所有媒体都开始关注我,并且给了我许多期望,特别是在国家队当中。因为一些原因,我在国家队的表现并不好,没踢出来。

But, yo — come on. I was 17! 18! 19!

但是,come on,我才17岁!18岁!19岁!

When things were going well, I was reading newspapers articles and they were calling me Romelu Lukaku, the Belgian striker.

当事情向好的方向发展时,我看到新闻标题是:罗梅乌卢卡库,比利时前锋。

When things weren’t going well, they were calling me Romelu Lukaku, the Belgian striker of Congolese descent.

当时去没有向好的方向发展时,他们叫我:罗美路卢卡库,刚果血统的比利时前锋。

If you don’t like the way I play, that’s fine. But I was born here. I grew up in Antwerp, and Liège and Brussels. I dreamed of playing for Anderlecht. I dreamed of being Vincent Kompany. I’ll start a sentence in French and finish it in Dutch, and I’ll throw in some Spanish or Portuguese or Lingala, depending on what neighborhood we’re in.

如果你不喜欢我踢球的方式,没关系。但我出生在这里,我成长在安特卫普、列日和布鲁塞尔,我梦想着为安德莱赫特效力,我梦想着成为孔帕尼。一个句子我以法语开头,以荷兰语结束,我也会扔进去一些西班牙语、葡萄牙语或是林加拉语,这取决于我们的邻居。

I’m Belgian.

我是比利时人。

We’re all Belgian. That’s what makes this country cool, right?

我们都是比利时人,我们让这个国家越来越好,对吗?

I don’t know why some people in my own country want to see me fail. I really don’t. When I went to Chelsea and I wasn’t playing, I heard them laughing at me. When I got loaned out to West Brom, I heard them laughing at me.

我不知道为什么一些我的祖国的人希望看见我失败,我真的不知道。当我去切尔西,却上不了场的时候,他们在嘲笑我。当我租借去西布朗的时候,他们又在嘲笑我。

But it’s cool. Those people weren’t with me when we were pouring water in our cereal. If you weren’t with me when I had nothing, then you can’t really understand me.

不过没有关系,这些人在我们把水倒进牛奶里的时候不在我身边。如果在我一无所有的时候,你们没有跟我在一起,那你们一定不会真正懂我。

You know what’s funny? I missed 10 years of Champions League football when I was a kid. We never could afford it. I would come into school and all the kids would be talking about the final, and I’d have no idea what happened. I remember back in 2002, when Madrid played Leverkusen, everybody was like, “The volley! Oh my God, the volley!”

知道最可笑的是什么吗?当我还是个孩子的时候,我有10年看不了欧冠直播。因为家里没钱付电视费。当我回学校,所有的小孩都在谈论决赛的时候,我根本不知道发生了什么。我还记得2002年,所有孩子都在讨论皇马对阵勒沃库森的决赛,每个人都说:“那个天外飞仙!天呐!”

I had to pretend like I knew what they were talking about.

我只能假装知道他们聊的东西。

Two weeks later, we were sitting in computer class, and one of my friends downloaded the video off the Internet, and I finally saw Zidane smash it into the top corner with his left.

两周之后,在电脑课上,我的朋友下载了比赛视频,我才看到了齐达内的那脚射门。

That summer, I went over to his house so I could watch Ronaldo Fenomeno in the World Cup Final. Everything else from that tournament is just a story I heard from the kids at school.

那个夏天,我跑到了这个朋友家见证了罗纳尔多和巴西的世界杯决赛。对我来说,那年世界杯其他比赛的故事,我都是听着学校中的孩子们的讲述才了解的。

Ha! I remember I had holes in my shoes in 2002. Big holes.

哈哈!我还记得2002年我的球鞋破了个洞,一个大洞。

Twelve years later, I was playing in the World Cup.

12年后,我站在了世界杯的赛场上。

Now I’m about to play in another World Cup, and you know what? I’m going to remember to have fun this time. Life is too short for the stress and the drama. People can say whatever they want about our team, and about me.

如今,我要在又一届的世界杯上登场了,你们知道吗?这次我将提醒我自己,享受比赛。生命很短,不应该承受压力和那些戏剧,人们可以说任何他们想说的话,关于这支球队,关于我,都可以。

卢卡库:他们再也不会查我的身份证了(中英双语)

Mark J. Rebilas/USA TODAY Sports

Man, listen — when we were kids, we couldn’t even afford to watch Thierry Henry on Match of the Day! Now I’m learning from him every day with the national team. I’m standing with the legend, in the flesh, and he’s telling me all about how to run into space like he used to do. Thierry might be the only guy in the world who watches more football than me. We debate everything. We’re sitting around and having debates about German second division football.

听着,当我还是个孩子的时候,我支付不起看亨利的比赛的电视费用。现在,我每天都在接受他的指导。我站在传奇的身边,站在鲜活的传奇的身边。他告诉我应该如何像他一样跑位。亨利可能是唯一一个和我一样看了很多比赛的人了,我们讨论所有的事情。我们甚至坐在一起讨论德国二级联赛。

I’m like, “Thierry, have you seen the Fortuna Düsseldorf setup, though?”

我说:“亨利,你看了杜塞尔多夫的逆袭吗?”

He’s like, “Don’t be silly. Yes, of course.”

他说:“别傻了,当然看了。”

That’s the coolest thing in the world, to me.

对我来说,这可能是世界上最酷的事了。

I just really, really wish my grandad was around to witness this.

我真希望能再给外公打一通电话。

I’m not talking about the Premier League.

我不会跟他讲英超。

Not Manchester United.

不讲曼联。

Not the Champions League.

不讲欧冠联赛。

Not the World Cups.

不讲世界杯。

That’s not what I mean. I just wish he was around to see the life we have now. I wish I could have one more phone call with him, and I could let him know …

那不是我真正想表达的。我只希望他在我身边看看我现在的生活。

“See? I told you. Your daughter is OK. No more rats in the apartment. No more sleeping on the floor. No more stress. We’re good now. We’re good …

我可以让他知道,你看到了吗?你女儿生活得很好。公寓里不再有老鼠了,大家不再睡到地板上了,我们现在很好,真的很好。

… They don’t have to check the I.D. any more. They know our name.”

他们再也不会去查我的身份证了。因为他们全都知道我的名字。

petssky

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: